Форум » По ту сторону экрана » Перевод песен » Ответить

Перевод песен

Лакшми: Здесь можно просить о переводе той песни, которая вам нравится. Или просто постить ваших любимых песен перевод, если он у вас есть Kuch is tarah (Doorie) Aadat (Kaluyg) Aaja Nachle (Aaja Nachle)

Ответов - 72, стр: 1 2 3 All

Ashanti: а вот чисто мой перевод.... одна из любимых «TRIDEV» («Трое разгневанных мужчин») Это первый бокал алкоголя за этот вечер Мы будем чокаться всю ночь Когда мы будем пьяные, мы начнем получать удовольствие Всю ночь бокалы.... ye to pahala jaam hai abhi to shaam hai raat bhar jaam se jaam takaraayega jab nasha chhaayega tab maza aayega raat bhar jaam se ... Здесь вечеринка, здесь энтузиазм Кто знает про остальное Все забыли сегодня свои имена Всю ночь бокалы.... jashn hi jashn hai josh hi josh hai aur kisi baat ka ab kise hosh hai sabako apana naam bhi aaj bhool jaayega raat bhar jaam se ... Красота будет спотыкаться и любовь начнется Всю ночь бокалы.... husn ladakhadaayega ishq dagamagaayega raat bhar jaam se ... Разве алкоголь плохая вещь Здесь только один ответ на все вопросы Если кто-то думает о чем-то, тогда он это скажет Всю ночь бокалы.... kya ye sharaab hai cheez ye kharaab hai par sabhi savaalon ka ek hi javaab hai jo kisi ke dil mein hai vo jabaan par aayega raat bhar jaam se ... Немного странно на русском с хинди звучит но лучше ни переести

Ashanti: «DISCO DANCER» («Танцор диско») 1983 год Поет: Суреш Вадкар «Не для светлых, не для темных» «Goro Ki Na Kalo Ki» kya tera, kya mera, bhoola de mere yaar ga beta ga goro ki na kalo ki duniya hain dilwalo ki - 2 haske jiye haske mare hum jaise dilwalo ki ho goro ki na kalo ki duniya hain dilwalo ki na sona na chandi, geeto se humko pyar - 2 goro ki na kalo ki duniya hain dilwalo ki haske jiye haske mare hum jaise dilwalo ki ho goro ki na kalo ki duniya hain dilwalo ki Не для светлых, не для темных Для сердечных этот мир Не для светлых, не для темных Для сердечных этот мир Что живут смеясь и умрут смеясь Для сердечных - вроде нас Не для светлых, не для темных Для сердечных этот мир На улицах, на улицах Наши песни звучат день и ночь Мы - продавцы песен, такая у нас работа На улицах, на улицах Наши песни звучат день и ночь Мы - продавцы песен, такая у нас работа Не о злате, не о серебре - о любви поем мы. Не для светлых, не для темных Для сердечных этот мир Не для светлых, не для темных Для сердечных этот мир Жить нам всего четыре дня, Так проживи их в радости, друг И за что бы ты не брался Вкладывай в это всю свою любовь Что твое, что мое - брось думать, мой друг Не для светлых, не для темных Для сердечных этот мир Что живут смеясь и умрут смеясь Для сердечных - вроде нас Не для светлых, не для темных Для сердечных этот мир Не для светлых, не для темных Для сердечных этот мир А вот это в нашем советском переводе Если кто нибудь скажет что я не богат, Я скажу что бродячей судьбе своей рад. Пусть не хватит гроша на еду и питье, Но улыбка и песня богатство мое. Надо мною раскинут небесный шатер, Из травы и цветов подо мною ковер. Пусть не скроет от ветра такое жилье, Но свобода и песня богатство мое.

Ashanti: Пока во мне ещё есть жизнь Haan Jab Tak Hai Jaan Singer(s): LATA MANGESHKAR песня из к/ф «Месть и закон» («SHOLAY») (1975 г.) Пока во мне ещё есть жизнь Милый мой, родной Я танец не прерву Пока во мне ещё есть жизнь Милый мой, родной Я танец не прерву Любви не дано умереть Смерть не страшит любовь Мы погибнем, истлеем, умрем Но наша история будет жить вечно Пока во мне ещё есть жизнь Милый мой, родной Я танец не прерву Что с того что разобьются браслеты Что с того что истерзаны ноги Что с того что разобьются браслеты Что с того что истерзаны ноги Я отдала сердце, я забрала сердце Я познала любовь, а значит Предстоит пройти испытание любви Пока во мне ещё есть жизнь Милый мой, родной Я танец не прерву Этот взгляд никогда ни опустится Этот язык никогда не замолкнет Я буду говорить, я сдержу боль Или думал я остагнновлюсь Может я и беспомощная, Но только не немая Пока во мне ещё есть жизнь Милый мой, родной Я танец не прерву Я танец не прерву Я танец не прерву Я танец не прерву Oh, oh oh oh, oh oh oh oh (Haan, jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi) - 4 (Pyaar kabhi bhi marta nahin Maut se bhi yeh darrta nahin) - 2 Lut jaayenge, mit jaayenge, mar jaayenge hum Zinda rahegi hamaari daastaan O haan, jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi (Toot jaaye paayal to kya Paaon ho jaaye ghaayal to kya) - 2 Dil diya hai dil liya hai, pyaar kiya hai to Dena padega mohabbat ka imtehaan O haan jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi - 4 (Yeh nazar jhuk sakti nahin Yeh zubaan ruk sakti nahin) - 2 Main kahoongi gham sahoongi chup rahoongi kya Bebas hoon lekin nahin main bezubaan O haan jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi Haan jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi - 5


Ashanti: А вот моя любимая песня из «DARR» JAADU TERI NAZAR Jadoo Teri Nazar, Khushboo Tera Badan Волшебство в глазах твоих, Аромат в теле твоем Tu Haan Kar Ya Naa Kar Согласна ты с этим или нет Tu Hai Meri Kiran Но ты моя Киран Mere Khwaabon Ki Tasvir Hai Tu Ты образ, что является мне в мечтах Bekhabar Meri Taqdeer Hai Tu Ты не знаешь, но ты моя судьба Tu Kisi Aur Ki Ho Na Jana Ты не будешь пренадлежать никому другому Kuch Bhi Kar Jaaonga Main Deewana Я сделаю всё для этого, любимая Tu Haan Kar Ya Naa Kar Согласна ты с этим или нет Tu Hai Meri Kiran Но ты моя Киран Faasle Aur Kam Ho Rahen Hain Расстояник между нами становится меньше Door Se Pas Hum Ho Rahen Hain Из далека мы приближаемся к друг другу Maang Loonga Tujhe Asaman Se Я буду молиться небесам за тебя Chheen Loonga Tujhe Is Jahaan Se Из этого мира я тебя украду Tu Haan Kar Ya Naa Kar Согласна ты с этим или нет Tu Hai Meri Kiran Но ты моя Киран

Ashanti: Песня из фильма «KARAN ARJUN» («Каран и Арджун») JAATI HOON MAIN Jaati hoon main Я должна уходить. Jaldi hai kya К чему такая спешка? Dhadke jiya Мое сердце колотится в груди. Voh kyoon bhala С чего это? Khud se hi darrne lagi hoon Я боюсь себя, Main pyaar karne lagi hoon Я влюбляюсь. Khud se jo itna darrogi Как же ты можешь влюбиться, Tum pyaar kaise karogi Если боишься себя? Jaati hoon main Я должна уходить. Jaldi hai kya К чему такая спешка? Dhadke jiya Мое сердце колотится в груди. Voh kyoon bhala С чего это? Khud se hi darrne lagi hoon Я боюсь себя, Main pyaar karne lagi hoon Я влюбляюсь. Khud se jo itna darrogi Как же ты можешь влюбиться, Tum pyaar kaise karogi Если боишься себя? jaadu tere jism ka Магия твоего тела teri or kheenche mujhe Притягивает меня к себе kaabu na khud pe rahe Я теряю контроль над собой, jab jab main dekhoon tujhe Каждый раз, смотря на тебя yeh kyon tum ne socha Почему ты так думаешь? kya meri chaahat pe tum ko nahi bharosa Неужели ты не веришь в мою любовь? tum par mujhko yakeen hai Я верю тебе khud par yakeen nahi Я не верю себе Jaati hoon main Я должна уходить. Jaldi hai kya К чему такая спешка? Dhadke jiya Мое сердце колотится в груди. Voh kyoon bhala С чего это? Khud se hi darrne lagi hoon Я боюсь себя, Main pyaar karne lagi hoon Я влюбляюсь. Khud se jo itna darrogi Как же ты можешь влюбиться, Tum pyaar kaise karogi Если боишься себя? Jaati hoon main Я должна уходить. Jaldi hai kya К чему такая спешка? Dhadke jiya Мое сердце колотится в груди. Voh kyoon bhala С чего это? leke tere lab ki laali Лишь твои губы jeevan ko rangeen karenge Смогут окрасить мою жизнь khwabon mein tujhko bharenge Лишь заполнив свои мечты тобою tak tabhi ji sakenge Я смогу прожить следующий день khud ko sambhaale rakhiye Контролируй себя mujhko sambhal ne deejiye И позволь мне прийти в себя hosh main apni kho doon itna pyar ne deejiye Не давай мне столько любви, она может свести меня с ума. pyar hai deewaanapan Любовь – это безумие, hosh ka kaam nahi В ней не место логике Jaati hoon main Я должна уходить. Jaldi hai kya К чему такая спешка? Dhadke jiya Мое сердце колотится в груди. Voh kyoon bhala С чего это? Khud se hi darrne lagi hoon Я боюсь себя, Main pyaar karne lagi hoon Я влюбляюсь. Khud se jo itna darrogi Как же ты можешь влюбиться, Tum pyaar kaise karogi Если боишься себя? Jaati hoon main Я должна уходить. Jaldi hai kya К чему такая спешка? Dhadke jiya Мое сердце колотится в груди. Voh kyoon bhala С чего это?

Ashanti: песня «Haste Haste» - «Khoon Bhari Maang» («Жажда мести») Haste Haste/С улыбкой и смехом Фильм: Khoon Bhari Maang/Пробор, окрашенный кровью (Жажда мести) (1988) Композитор: Раджеш Рошан Слова песни: Индивар Исполнители: Нитин Мукеш, Садхана Саргам haste haste kat jaaye raaste С улыбкой и смехом нам нипочем любые дорогиzindagi yunhi chalti rahe Вот так же мы пройдем и жизненный путь khushi mile ya gham, badlenge na hum Подарит ли он радости или печали, мы не изменимся duniya chaahe badalti rahe Пусть лучше меняется весь мир hontho se bijli chamke jab jab tu musakaati hai На твоих губах сверкают молнии, когда ты улыбаешься saari haseenaon se haseen tu ho jaati hai Из всех красавиц ты самая красивая для меня teri in hi baaton se jaan mein jaan aati hai Вот эти твои слова вселяют жизнь в мое сердце haste haste kat jaaye raaste... С улыбкой и смехом нам нипочем любые дороги... chamka mera chehra saamne jab tu aaya Мое лицо сияет, когда ты являешься передо мной tujhe laga jo haseen woh hai tera hi saaya Та, кого ты зовешь красавицей – всего лишь твоя тень teri isi ada ne aashiq mujhe banaaya Именно этим своим очарованием ты покорила меня haste haste kat jaaye raaste... С улыбкой и смехом нам нипочем любые дороги... har pal har din har dam tujhko dekhna chaahun Каждый миг, каждый день, каждое мгновение я хочу смотреть на тебя rab koi pooje to pooje, main tujhe poojna chaahun Пусть кто-то молится Богу, а я хочу молиться на тебя aise hi chaaha kare tu aur bhala kya chaahun Люби меня вот так всегда - большего счастья мне не нужно

Рания: Badi Mushkil Hai/У меня большая проблема ("Каприз") Badi mushkil hai, khoya mera dil hai - 2 У меня большая проблема, я потерял свое сердце - 2 Koi usse dhoondke laaye na Кто-нибудь найдите его и принесите обратно мне (Badi mushkil hai, khoya mera dil hai У меня большая проблема, я потерял свое сердце Koi usse dhoondke laaye na Кто-нибудь найдите его и принесите обратно мне Jaake kahan main rapat likhaaoon Koi batlaaye na Куда мне сообщить о его патере, кто-нибудь скажите Main roun ya hasoon, karoon main kya karoon - 2 Плакать ли мне или смеяться? В этом мире что мне делать? - 2 (Deewaangi ki had se aage guzar na jaaoon Я пересек границы безумия Aankhon mein uska chehra, kaise usse dikh laaoon Как мне показать ей, как она смотрит на меня) - 2 Voh hai sab se haseen, vaisa koi bhi nahin Она самая красивая в мире, нет больше такой, как она Mere khuda, uski ada hai badi qaatil Боже, она роковая женщина Mujhe nahin pata chhaaya hai kya nasha Я не знаю жертвой какого колдовства я стал Main roun ya hasoon, karoon main kya karoon Плакать ли мне или смеяться? В этом мире что мне делать? (Sapnon mein aane waali baahon mein kab aayegi Та, что пришла в мои мечты, когда же она придет в мои обьятия? Kitne dinon tak mujhko aise voh tadpaayegi Как долго она будет мучить меня вот так?) - 2 Dekhoon mudke jidhar, paaye voh hi nazar Куда бы я ни смотрел, я вижу только ее образ Meri dagar, mera safar, voh meri manzil Моя дорога, мое путешествие, она моя судьба Deewaana hai sama, jaage hain armaan Наступили сумасшедшие времена, желания мои проснулись Main roun ya hasoon, karoon main kya karoon Плакать ли мне или смеяться? В этом мире что мне делать? (Badi mushkil hai, khoya mera dil hai У меня большая проблема, я потерял свое сердце Koi usse dhoondke laaye na Кто-нибудь найдите его и принесите обратно мне) - 2 Jaake kahan main rapat likhaaoon Koi batlaaye na Куда мне сообщить о его патере, кто-нибудь скажите Main roun ya hasoon, karoon main kya karoon - 2 Плакать ли мне или смеяться? В этом мире что мне делать? - 2

mari-lance: Скажите, пожалуйста, можно Вас попросить, если будет время и желание, не мог бы кто-нибудь из Вас сделать перевод песен: название песни / название фильма Tumne Dikhaye Aise Sapne / Chaahat Dakan Ki Ek Haseena / Ulta Seedha Очень давно люблю эти песни, а о чём в них поётся, не знаю, нигде не встречала переводы. Если кто-нибудь из Вас сможет сделать перевод, или просто есть готовые тексты, выложите, пожалуйста. Заранее спасибо!

mari-lance: Ram Jaane - Ram Jaane Очень хороший, но слегка подзабытый альбом - Ram Jaane. Особенно мне нравится заглавная песня. Очень запоминающаяся музыкальная композиция, и игра слов ("Ram Jaane" означает и фразу "Бог знает", и имя главного героя-сироты). К тому же, в этой музыкальной композиции участвуют все три угла любовного треугольника, осложняющегося тем, что все трое к тому же друзья. Думаю, смотревшие сам фильм, поймут весь смысл песни лучше. Ram Jaane / Бог знает Фильм: Ram Jaane / Бог знает (1995) Композитор: Ану Малик Слова песни: Ананд Бакши Исполнители: Удит Нараян, Сону Нигам, Алка Ягник Kehte hain log mujhe ram jaane Люди зовут меня Рам Джане Kaise pada yeh mera naam jaane Как мне досталось такое имя - кто знает? Kaise pada yeh mera naam jaane Как мне досталось такое имя - кто знает? Ram jaane, ram jaane... Бог знает, Бог знает… Oh ram jaane yeh to bata О, Рам Джане, ты лучше скажи Tere sa dil ka raja bana Как тот, кто был рожден с сердцем короля, Paise ka kaise ghulam jaane Стал рабом денег – кто знает? Ram jaane, ram jaane... Бог знает, Бог знает… Yaaron mazaa lene do zara sa Друзья, дайте мне насладиться этой жизнью Barson raha hoon main bhooka pyaasa Ведь годами я испытывал лишь голод и жажду Woh ek haqeeqat hai oh deewane О, безумец, это же реальность - Samjha hai tune jis ko tamasha То, что ты превратил в шутовство Oh... Mat chhed mujhko aa hosh mein Не приставай ко мне, очнись Pagal jawaani ke josh mein От этого опьянения безумной молодости Tu pi gaya kitne jaam jaane Сколько бокалов ты уже выпил – кто знает? Ram jaane, ram jaane... Бог знает, Бог знает… Jo jhoot sach ko pehchaanta hai Тот, кто умеет отличать ложь от правды, Duniya mein jeena woh jaanta hai Знает, как по-настоящему жить в этом мире Hum kya karein hum tujhse alag hain Что ж поделать, я не такой как ты Hum maut ko zindagi manta hai Я и смерть принимаю за жизнь Oh... Marna hai ek din sab ko magar Всем нам умирать однажды, но Oh bekhabar tujhko kya khabar Глупец, что ты можешь знать? Kya hai tera anjaam jaane Каков тебе уготован исход – кто знает? Ram jaane, ram jaane... Бог знает, Бог знает… Kaise tera toota dil jod doon main Как мне скрепить твое разбитое сердце? Dil chaahe sab ka dil tod doon main Была бы моя воля, я бы и все остальные сердца разбил вдребезги Nafrat na kar khud se pyar kar tu Забудь ненависть, полюби самого себя Tu haan kahe to yeh zid chhod doon main Скажи лишь “да” – и я перестану упрямиться Oh... Yeh to naseebon ka kaam hai Это дело лишь самой судьбы - Har dil pe likha ek naam hai На каждом сердце написать чье-то имя Kispe likha kiska naam jaane Но на чьем сердце написано чье имя – кто знает? Ram jaane, ram jaane... Бог знает, Бог знает (двойной смысл: герой подразумевает себя) Kehte hain log mujhe ram jaane Люди зовут меня Рам Джане Kaise pada yeh mera naam jaane Как мне досталось такое имя - кто знает? Kaise pada yeh mera naam jaane Как мне досталось такое имя - кто знает? Ram jaane, ram jaane... Бог знает, Бог знает… Спасибо моему любимому блогу "Индийские Песни Ру" за разнообразный выбор как классических песен, так и современных, за качественные аудиозаписи, за грамотные качественные рецензии, позволяющие ориентироваться в море индийской музыки, и, разумеется, за хорошие качественные переводы на русский! http://indiansongsru.blogspot.com/

mari-lance: Satyam Shivam Sundaram - Satyam Shivam Sundaram Ставшая классикой песня-молитва. Небольшое пояснение: слова "истина, Бог, красота" следует воспринимать тут как целостность, что-то типа "отца, сына и Святого Духа" в христианстве. Satyam Shivam Sundaram / Истина, Бог, красота Фильм: Satyam Shivam Sundaram / Истина, Бог, красота (Истина, любовь и красота) (1978) Композиторы: Лакшмикант и Пьярелал Слова песни: Б. П. Нарендра Шарма Исполнитель: Лата Мангешкар Ishwar satya hai Вера - это истина Satya hi shiv hai Истина – это и есть Бог Shiv hi sundar ha Бог - это воплощение красоты Jaago uth kar dekho Проснись и посмотри Jeevan jyot ujaagar hai На пылающий огонь жизни Satyam shivam sundaram Да прибудут с нами истина, Бог, красота Raam avadh mein, kaashi mein shiv kanhaa vrindaavan mein Рама в Авадхе, Шива в Каши, Кришна во Вриндаване Dayaa karo prabhu, dekho inko Прояви милосердие, Всевышний, храни их Har ghar ke aangan mein Во дворе каждого дома Radha mohan sharanam Радха-Кришна, молю вас Satyam shivam sundaram Да прибудут с нами истина, Бог, красота Ek soorya hai, ek gagan hai, ek hi dharti mata Солнце, небо и мать-земля – это единое целое Dayaa karo prabhu, ek bane sab Прояви милосердие, Всевышний, не разделяй их Sab ka ek se naata Все мы - часть этого единства Radha mohan sharanam Радха-Кришна, молю вас Satyam shivam sundaram Да прибудут с нами истина, Бог, красота Спасибо моему любимому блогу "Индийские Песни Ру" за разнообразный выбор как классических песен, так и современных, за качественные аудиозаписи, за грамотные качественные рецензии, позволяющие ориентироваться в море индийской музыки, и, разумеется, за хорошие качественные переводы на русский! http://indiansongsru.blogspot.com/

mari-lance: Sun Sahiba Sun - Ram Teri Ganga Maili Даже те, кто за всю свою жизнь видел от силы полтора индийского фильма, знают песню Sun Sahiba Sun, которая у нас в народе именуется "Сун саба сун":)) Фильм про деревенскую девушку Гангу и ее тяжелую судьбу, возможно, подзабыт, а вот песня, как ни странно, и по сей день на слуху. Я уж не говорю о том, что ее перетанцевали, наверное, все коллективы индийского танца в России:) Sun Sahiba Sun / Слушай, господин, слушай Фильм: Ram Teri Ganga Maili / Боже, твоя Ганга осквернена / Ганг, твои воды замутились (1985) Композитор: Равиндра Джайн Слова песни: Хасрат Джайпури Исполнитель: Лата Мангешкар Sun sahiba sun pyar ki dhun… Слушай, господин, слушай мелодию любви Oh, maine tujhe chun liya Я тебя выбрала Tu bhi mujhe chun Выбери же и ты меня Sun sahiba sun pyar ki dhun… Слушай, господин, слушай мелодию любви Koi haseena kadam pehle badhaati nahin Ни одна красавица не сделает первого шага (в любви) Majboori dil se na ho to paas aati nahin Если бы ее не вынудило сердце, она и близко бы не подошла Khushi mere dil ko had se zyaada hai Радости в моем сердце нет предела Tere sang zindagi bitaane ka iraada hai Я хочу провести с тобой всю жизнь Oh, preet ke yeh dhaage tu bhi sang mere gun Плети эти нити любви вместе со мной Sun sahiba sun pyar ki dhun… Слушай, господин, слушай мелодию любви Oh, maine tujhe chun liya Я тебя выбрала Tu bhi mujhe chun Выбери же и ты меня Tu jo haan kahe to ban jaaye baat bhi Скажи только «да», и все будет решено Ho tera ishaara to chal doon main saath bhi Подай мне какой нибудь знак, и я последую за тобой Tere liye sahiba naachungi main gaaungi Для тебя, господин, я буду танцевать и петь Dil mein basa le tera ghar bhi basaaoongi Посели меня в своем сердце, и я обустрою твой дом Oh, daal de nigaahon kar de pyaar ka shagun Брось же лишь взгляд и благослови эту любовь Sun sahiba sun pyar ki dhun… Слушай, господин, слушай мелодию любви Mera hi khoon-e-jigar dega gawa hi meri Кровь моего же сердца будет моим свидетелем Tere hi haathon likhi shaayad tabaahi meri Твои же руки, возможно, предначертали мою погибель Dil tujhpe waara hai, jaan tujhpe waaroongi Сердце тебе отдала, отдам и свою жизнь Aaye ke na aaye tera rasta nihaaroongi Придешь ты или нет, но я буду с нетерпением ждать тебя Oh, kar le qubul mujhe hoga bada pun Прими же меня и соверши благородный поступок Sun sahiba sun pyar ki dhun… Слушай, господин, слушай мелодию любви Oh, maine tujhe chun liya Я тебя выбрала Tu bhi mujhe chun Выбери же и ты меня Спасибо моему любимому блогу "Индийские Песни Ру" за разнообразный выбор как классических песен, так и современных, за качественные аудиозаписи, за грамотные качественные рецензии, позволяющие ориентироваться в море индийской музыки, и, разумеется, за хорошие качественные переводы на русский! http://indiansongsru.blogspot.com/

mari-lance: Silsila Yeh Chaahat Ka - «Devdas» Поскольку песня Maar Daala с несравненной Мадхури у нас уже есть, выложу не менее прекрасные песни из моего самого любимого фильма "Девдас". Например, я очень люблю песню, которая так и называется: "Символ нашей любви": Silsila Yeh Chaahat Ka / Символ нашей любви Фильм: Devdas / Девдас (2002) Композитор: Измаил Дарбар Слова песни: Нусрат Бадр Исполнитель: Шрея Гхошал Mausam ne li angdaayi, aayi aayi Настала смена сезонов, погода сладко потянулась Lehrake barkha phir chhaayi, chhaayi chhaayi И накрыла волнистым покрывалом дождя Jhonka hawa ka aayega aur yeh diya bujh jaayega Налетит порыв ветра и погасит эту свечу Silsila yeh chaahat ka na maine bujhne diya Я не позволила погаснуть символу нашей любви O piya, yeh diya na bujha hai, na bujhega О, любимый, эта свеча не погасла и не погаснет Meri chaahat ka diya Свеча моей любви Mere piya ab aaja re mere piya Любимый мой, приди поскорей, любимый... Is diye sang jal raha mera rom rom rom aur jiya Вместе с этой свечой клеточка за клеточкой сгорали мои тело и душа Ab aa jaa re mere piya Приди поскорей, любимый мой O mere piya, ab aa jaa re mere piya О, любимый мой, приди же Faasla tha doori thi Мы были вдали друг от друга Tha judaai ka aalam Мы были в мире разлуки Intezaar mein nazrein thi Но в глазах было ожидание Aur tum wahan the, tum wahan the, tum wahan the И в этом ожидании был ты, был ты, был ты Jhilmilaate, jagmagaate, khushiyon mein jhoomkar Сияющая, радостная, танцующая от счастья Aur yahan jal rahe the hum... На самом деле я мучительно сгорала... Phir se baadal garja hai И вновь тучи разразились грозой Garaj garajke barsa hai И с громом хлынул дождь Ghoomke toofaan aaya hai Закружил ураган Par tujhko bujha nahin paaya hai Но и он не смог погасить тебя O piya yeh diya О, любимый, эта свеча... Chaahe jitna sataaye tujhe yeh saawan Пусть сколь угодно терзает этот дождь Yeh hawa aur yeh bijliyaan Этот ветер и эти молнии Mere piya ab aaja re mere piya Любимый мой, приди поскорей, любимый... Dekho yeh pagli deewani Взгляните на эту безумицу Duniya se hai yeh anjaani Она не от мира сего Jhonka hawa ka aayega aur iska piya sang laayega Налетит порыв ветра и принесет с собой ее любимого Oh piya ab aaja re mere piya О, любимый, приди поскорей, любимый... Silsila yeh chaahat ka na dil se bujhne diya Сила любви не позволила этой свече погаснуть Oh piya yeh diya О, любимый, эта свеча... Silsila yeh chaahat ka na dil se bujhne diya Сила любви не позволила этой свече погаснуть Oh piya yeh diya О, любимый, эта свеча... Ae piya, piya, piya Любимый, любимый... Спасибо моему любимому блогу "Индийские Песни Ру" за разнообразный выбор как классических песен, так и современных, за качественные аудиозаписи, за грамотные качественные рецензии, позволяющие ориентироваться в море индийской музыки, и, разумеется, за хорошие качественные переводы на русский! http://indiansongsru.blogspot.com/

mari-lance: Woh chand jaise ladki (перевод Анны Нерсесян) voh chaa.nd jaisii laDkii is dil pe chhaa rahii hai... Эта небесная (девушка-луна) девушка затмила мое сердце aa.nkho.n se raaste se is dil me.n aa rahii hai Через мои глаза она проскользнула в мое сердце woh chaa.nd... Эта Луна voh chaa.nd jaisii laDkii is dil pe chhaa rahii hai Эта небесная (девушка-Луна) девушка затмила мое сердце alhaD sii bholii-bhaalii maasuum yeh sharaarat Она такая беспечная, невинная, бесхитростная. badlii nahii.n hai ab tak bachpan kii uskii aadat Она не оставила привычки детства taDapa rahii hai yaade.n Воспоминания мучают меня, o jaa'uu.n na na ho jaa'uu.n ho jaa'uu.n na mai.n paagal О, пусть, пусть я не сойду сума! aa jaa'e saamne voh yeh jaan ja rahii hai Пусть она появится передо мной, душа моя улетает прочь! voh voh voh chaa.nd jaisii laDkii is dil pe chhaa rahii hai Эта, эта, эта небесная (девушка-луна) девушка затмила мое сердце mera chaa.nd baadalo.n me.n kyo.n jaake kho gaya hai Почему моя Луна ушла, и потерялась в облаках? ab duur is qadar woh kyo.n mujhse ho gaya hai Почему она ушла так далеко от меня? kyo.n jii rahaa huu.n tanhaa yeh yaad bhii nahii.n hai Я даже не помню, почему я живу один, bas itna yaad hai ki voh yaad aa rahii hai Я только помню, то что помню voh chaa.nd... Эта Луна voh chaa.nd jaisii laDkii is dil pe chhaa rahii hai... эта небесная (девушка-луна) девушка затмила мое сердце aa.nkho.n se raaste se is dil me.n aa rahii hai Через мои глаза она проскользнула в мое сердце woh chaa.nd woh chaa.nd jaisii Эта Луна, Эта девушка-Луна Источник: Интернет

mari-lance: Hamesha Tumko Chaha (перевод песни Ольги Тищенко) Koyi Khushi Hai Yeh Raat Aayi Sajdhaj Ke Baraat Hai Aayi Что-то радостное в этой ночи, пришла украшенная свадебная процессия, она уже пришла Dhire Dhire Gam Ka Saagar Tham Gaya Aankhon Mein Aakar Медленно, медленно из глаз океанский печали источник был остановлен Gunj Uthi Hai Jo Shehnaayi To Kholiye Baandh Bandhayi Если шехнаи отзвук доносится, то открывайте закрытые поздравления/подарки. Hamesha Tumko Chaaha Aur Chaaha Aur Chaaha... Всегда тебя любила, нуждалась, и желала... Hamesha Tumko Chaaha Aur Chaaha Kuchh Bhi Nahin Всегда тебя любила и желала, более ничего Tumhein Dil Ne Hai Puuja Puuja Puuja Aur Puuja Kuch Bhi Nahin Тебе и только тебе сердцем поклоняюсь, поклоняюсь и боготворю, более ничего Na Na Nahin... Нет ничего... Kuchh Bhi Nahin... Более ничего... Khushiyon Mein Bhi Chhaayi Udaasi Dard Ki Chhaaya Mein Vo Lipti Даже в счастье покрыта унынием, в боли покров она запечатана Kahne Piya Se Bas Yeh Aayi... Сказать любимому только это пришла... Jo Daag Tumne Mujhko Diya Us Daag Se Mera Chehra Khila =Шрам, оставленный тобою, моё лицо осветил Rakhuungi Isko Nishaani Banaakar Maathe Par Isko Hamesha Sajaakar Сохраню этот подарок на лбу, его всегда украшая O Pritam O Pritam Bin Tere Mere Is Jivan Mein Kuchh Bhi Nahin О любимый, о любимый, без тебя в моей жизни нет ничего Nahin... Kuchh Bhi Nahin Нет... ничего нет Bite Lamhon Ki Yaadein Lekar Bojhal Qadmon Se Voh Chalkar Прошлых мгновений воспоминания утяжеляют её походку Dil Bhi Roya Aur Aankhein Bhar Aayi Man Se Aawaaz Hai Aayi =Сердце каждое плакало, а души, взглядом встретившись, кричали Vo Bachpan Ki Yaadein Vo Rishte Vo Naate Vo Saawan Ke Jhule Те детские воспоминания, те отношения, те связи, те качели в месяце саван* *Примечание: Jhule, или качели, часто получают в подарок невесты в течение месяца Saawan поэтому здесь перевод Saawan Ke Jhule = «клятвы в вечной любви» Voh Hansna Voh Hansaana Voh Ruuthkar Phir Manaana Она смех, она насмешка, она деланная обида до первых уговоров Voh Har Ek Pal Mein Dil Mein Samaayi Diye Mein Jalaaye =Он в каждом отдельном моменте, в сердце, в огне зажжённого светильника Le Ja Rahi Huun Main Le Ja Rahi Huun Main Le Ja Rahi Huun Который я беру, я беру, я забираю сейчас O Pritam O Pritam Bin Tere Mere Is Jivan Mein Kuchh Bhi Nahin О любимая, о любимая, без тебя в моей жизни нет ничего Nahin... Kuchh Bhi Nahin Нет....Более ничего Hamesha Tumko Chaaha Aur Chaaha Aur Chaaha... Всегда тебя любил и нуждался, и желал ... Haan Chaaha Chaaha Chaaha Chaaha Да очень любила Bas Chaaha Chaaha Chaaha Chaaha Только любила Haan Chaaha Chaaha Chaaha Chaaha Да очень любила Aur Chaaha Chaaha Chaaha Chaaha... И сильно любила... Источник: Интернет

mari-lance: Aa Meri Jaan - Chandni Прекрасный фильм, прекрасные песни. Лучшая классика индийского кино. Я знаю, что многим больше нравятся Mere Haathon Pe Nau Nau Churiyaan Hain и Chandni O Meri Chandni . Но все песни из этого фильма хороши. Например, песня Aa Meri Jaan - она такая трогательная, что просто ком к горлу подкатывает, особенно когда фильм смотришь... Aa Meri Jaan / Идем, мой любимый Фильм: Chandni / Чандни (1989) Композиторы: Шив и Хари Слова песни: Ананд Бакши Исполнитель: Лата Мангешкар Tere dil mein main apne armaan rakh doon В твое сердце я вложу свои заветные желания Aa meri jaan main tujh mein apni jaan rakh doon Идем же, мой любимый, я вложу в тебя свою душу Aankhein hain tere kyon khaali khaali Почему в твоих глазах пустота Baatein kahaan gayi woh pyar waali Куда подевались те слова, полные любви? Tere hothon pe apni muskaan rakh doon В твои губы я вложу свою улыбку Aa meri jaan main tujh mein apni jaan rakh doon Идем же, мой любимый, я вложу в тебя свою душу Aansoo tere nikle dil mera roye Слезы текут твои, но плачет мое сердце Chot lage tujh ko to dard mujhe hoye Ты поранился, но боль испытываю я Tere zakhmon pe apni zubaan rakh doon К твоим ранам я приложу свои губы Aa meri jaan main tujh mein apni jaan rakh doon Идем же, мой любимый, я вложу в тебя свою душу Saiyya yeh baiyya zara thaam le tu Любимый, сожми мою руку покрепче Muh se kisi cheez ka naam le tu Произнеси любое желание Tere kadmon mein saara jahaan rakh doon К твоим ногам я положу весь мир Aa meri jaan main tujh mein apni jaan rakh doon Идем же, мой любимый, я вложу в тебя свою душу Спасибо моему любимому блогу "Индийские Песни Ру" за разнообразный выбор как классических песен, так и современных, за качественные аудиозаписи, за грамотные качественные рецензии, позволяющие ориентироваться в море индийской музыки, и, разумеется, за хорошие качественные переводы на русский! http://indiansongsru.blogspot.com/

mari-lance: Chandni O Meri Chandni - Chandni Полюбилась эта милая песенка многим, наверное, благодаря живописному клипу с красивой и хулиганистой Шридеви, которая, к тому же, дебютировала в роли певицы. Ее детский голосок очень соответствует настроению песни. Chandni O Meri Chandni / Чандни, о, моя Чандни Фильм: Chandni / Чандни (1989) Композиторы: Шив и Хари Слова песни: Ананд Бакши Исполняют: Джолли Мукерджи, Шридеви Chandni o meri Chandni Чандни (Лунный Свет), о, моя Чандни Tu meri Chandni... Ты – моя Чандни... Ouch! Ой! Rang bhare baadal se, tere nainon ke kaajal se Краской черных тучь, сурьмой твоих глаз Maine is dil pe likh diya tera naam На этом сердце я написал твое имя Chandni o meri Chandni Чандни, о, моя Чандни Huh! Naam likh diya! Хм! Имя он написал! Bin poochhe yeh kaam kiya tumne mujhe badnaam kiya Ты сделал это, не спросив меня – ты же меня позоришь! Khair chhodo... darpok kahin ke Ну ладно... трус ты эдакий Pyar mujhe tum karte ho phir kis baat se darte ho Если влюблен в меня, почему же боишься в этом признаться? Bolo bolo bolo na Ну-ка, скажи, скажи, скажи... Dil pe likhi baaton ko ponchh na de tu aanchal se Слова, написанные на сердце, ты не стирай своим анчалом (край сари или накидки) Maine is dil pe likh diya tera naam Ведь на этом сердце я написал твое имя Chandni o meri Chandni Чандни, о, моя Чандни You fool! Ты – дурак! Kaun? Main? Кто? Я?! Yes yes yes yes! Да, да, да! Kyun? Почему? Koi phool koi tohfa tum kuch bhi saath nahin laate Ни единого цветка, ни подарка – ничего ты с собой не принес Bade woh ho, samjhaun tumhein? Pyar sikhaun tumhein? Дорогой мой, тебе объяснить? Научить тебя любви? Aapni mehbooba se milne khaali haath nahin aate На свидание с возлюбленной не приходят с пустыми руками Tumhein nahin pata? Ты разве не знаешь? Arrey-rey-rey... aaj main phir bhool gaya Ой-ой-ой... сегодня я опять забыл Yaad rakhoonga yeh kal se Но с завтрашнего дня обязательно буду помнить Maine is dil pe likh diya tera naam На этом сердце я написал твое имя Chandni o meri Chandni Чандни, о, моя Чандни Aley-ley-ley-ley... badi masti karta hai re tu Ой, да ты большой шалун! Meri shona shona shona... Сладкий мой Pakdo pakdo pakdo... Поймай меня, поймай, поймай... Chandni o meri Chandni... Чандни, о, моя Чандни... Arrey jaa jaa, Chandni Chandni karta hai Да отвяжись ты, вот заладил "Чандни, Чандни"! Naam mera dil par likhkar bas tumne baat banaa lee hai Всего-то имя мое написал на сердце и думаешь, что дело в шляпе? Hay, tumhein kya pata Ах, да что ты знаешь! Maine to dil ke andar teri tasveer laga lee hai Я вот внутрь самого сердца вставила твою фотографию Dikhaaun? Dekhoge? Показать? Хочешь посмотреть? Arrey pyar mein tu jeet gayi apne premi paagal se Что ж, в любви ты победила своего глупого воздыхателя Maine is dil pe likh diya tera naam На этом сердце я написал твое имя Chandni o meri Chandni Чандни, о, моя Чандни Rang bhare baadal se, tere nainon ke kaajal se Краской черных тучь, сурьмой твоих глаз Maine is dil pe likh diya tera naam На этом сердце я написал твое имя Chandni o meri Chandni Чандни, о, моя Чандни Chandni main teri Chandni Чандни, я твоя Чандни Спасибо моему любимому блогу "Индийские Песни Ру" за разнообразный выбор как классических песен, так и современных, за качественные аудиозаписи, за грамотные качественные рецензии, позволяющие ориентироваться в море индийской музыки, и, разумеется, за хорошие качественные переводы на русский! http://indiansongsru.blogspot.com/

mari-lance: To Phir Ho Jaaye - Aulad "Родной ребёнок" был одним из моих самых первых и самых любимых индийских фильмов, которым я обязана той неизлечимой болезнью под названием индомания, которой болею почти два десятка лет. Неудивительно, что всё, связанное с ним вызывает в моей душе невыносимую ностальгию. Я очень долго искала эту песню, а когда нашла - просто расплакалась, как ребёнок. Думаю, сегодня подходящий день, чтобы поделиться с вами тем, что мне очень дорого... To Phir Ho Jaaye / Ну и пусть будет так Фильм: Aulad / Родной ребёнок (1987) Композиторы: Лакшмикант и Пьярелал Слова песни: ? Исполнители: Кишор Кумар, Кавита Кришнамурти Dhak dhak dhak dharke jiya Тук-тук-тук, стучит сердце Paas nahin aana Не подходи так близко Dil ka lagaana piya Дорогой мой, что такое любовь Kya hai nahin jaana Я не знала раньше Jaanu na woh raaten Не знала я и тех ночей Na pyari badi baatein Тех сладких речей Tere baton se dil mera ghabraye От твоих слов мое сердце трепещет To phir ho jaaye Ну и пусть будет так Cham chama cham cham ke tere Бряк-бряк-бряк, побрякивают Kaan ki ye bali Твои серьги в ушах Aankhein nasheeli tere Твои глаза одурманивают Lat kali kali Твои кудри черны, как ночь Hasna tera khilke Твой смех – словно цветение цветов Bahaaron se milke Он сливается с весной Baar baar dil ko mere tadpaye И каждый раз заставляет мое сердце терзаться To phir ho jaaye Ну и пусть будет так Jaana nahin maine kya hai duniya ki raasme Я не знала что и как происходит в жизни Kar bhi liya tu ne meri dekho apni bas mein Но ты вот так запросто сделал меня своей Dil na kabhi toote Не разбивай моего сердца Yeh saath nahin chhoote Не покидай меня одну Chain tere baahon mein aa jaaye Лишь в твоих объятиях я обретаю покой To phir ho jaaye Ну и пусть будет так Pyar ki kasam pyar ke safar mein Клянусь любовью, на пути любви Tu hi tu rahegi bas meri nazar mein Я всегда буду видеть лишь тебя Teri aankhon ki kasam Твои глаза, клянусь, Chhod denge hum Я не променяю Jannat bhi hum ko agar mil jaaye Даже на место в раю To phir ho jaaye Ну и пусть будет так Спасибо моему любимому блогу "Индийские Песни Ру" за разнообразный выбор как классических песен, так и современных, за качественные аудиозаписи, за грамотные качественные рецензии, позволяющие ориентироваться в море индийской музыки, и, разумеется, за хорошие качественные переводы на русский! http://indiansongsru.blogspot.com/

mari-lance: песня SATRANGI RE (из фильма Dil Se) tuu hii tuu tuu hii tuu satara.ngii re Ты, только ты, разноцветная tuu hii tuu tuu hii tuu manara.ngii re Ты, только ты, красочная (разукрашенная всеми цветами радуги)-2 ПРИПЕВ: dil ka saaya hamsaaya satara.ngii re manara.ngii re Тень моего сердца – душа твоя - разноцветная, красочная koii nuur hai tuu kyo.n duur hai tuu Почему ты красавица так далеко от меня? jab paas hai tuu ahasaas hai tuu satara.ngii re Когда ты близко, ты всё чувствуешь сама, разноцветная koii khwaab hai ya parchhaaii hai satra.ngii re satra.ngii re Ты мечта или тень? разноцветная… is baar bata mu.nhzor hawa THaharegii kahaa.n Скажи же мне, когда этот дикий ветер прекратится ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib Любовь это некотролируемый огонь, преодолевающий всё jo laga'e na lage aur bujhaa'e na bane Его невозможно зажечь или погасить по желанию ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib Любовь это некотролируемый огонь, преодолевающий всё aankho.n ne kuch aise chhuua Ее глаза коснулись меня, так… halka halka uns hua Слегка, слегка… и увлекли меня, dil ko ye mahasuus hua Сердце моё наполнили tuu hii tuu tuu hii tuu jiine ki saarii khushbuu Ты, только ты, ты счастье всей моей жизни tuu hii tuu tuu hii tuu aarzuu aarzuu Ты, только ты, ты моё желание terii jism kii aa.nch ko chuute hii Пламя твоего тело, meri saa.ns sulagane lagatii hai Дыхание мое разжигает mujhe ishq dilaase deta hai Сердце моё нуждается в любви mere dard bilakane lagte hai Боль становится невыносимой tuu hii tuu tuu hii tuu jeene ki saari khushbuu Ты, только ты, ты счастье всей моей жизни tuu hii tuu tuu hii tuu aarzuu aarzuu Ты, только ты, ты моё желание chhuuti hai mujhe sargoshi se Прикосновение твое словно шепот aankho.n me.n ghulii khaamoshii se Глаза, смягченные тишиной mai.n farsh pe sajjaade karta huu.n На коленях я молюсь kuch hosh me.n kuch behoshii se Немного сознательно, немного безсознательно Припев (terii raaho.n me.n ulajha ulajha huu.n В твоих путях я запутан, terii baaho.n me.n ulajha ulajha В твоих объятиях я запутан, sulajhaane de hosh mujhe Позволь же мне прийти в чувства terii chaaho.n me.n uljha huu.n В любви к тебе я потерян) -2 (mera jiina junuun mera marna junuun В жизни я одержим, одержим и в смерти, ab iske siva na koii sukuun Без любви твоей, нет мне спасения) –2 mera jiina junuun mera marna junuun В жизни я одержим, одержим и в смерти (tuu hii tuu tuu hii tuu satara.ngii re Ты, только ты, разноцветная tuu hii tuu tuu hii tuu manara.ngii re Ты, только ты, красочная (разукрашенная всеми цветами радуги) -2 ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib Любовь это некотролируемый огонь, преодолевающий всё jo laga'e na lage aur bujhaa'e na bane Его невозможно зажечь или погасить по желанию ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib Любовь это некотролируемый огонь, преодолевающий всё (mujhe maut kii god me.n sone de На коленях у смерти уснуть я хочу) -3 (terii ruuh me.n jism Dubone de В душе твоей утонуть я хочу ) -2 (satara.ngii re manara.ngii re Разноцветная, красочная (разукрашенная всеми цветами радуги)) –2 Источник: Интернет

mari-lance: Chhaiyan Chhaiyan - Dil Se Песня, ставшая интернациональным хитом и прославившая А. Р. Рехмана на весь мир. Считается образцом Урду поэзии, где все передается косвенно, через сравнения. Необыкновенно красивый язык... даже в самой песне это упоминается. И автор перевода всегда будет гордиться своим переводом (пусть он и не так красив как оригинал) - перевод стоил огромных усилий, потому что нигде в Интернете даже точных стихов на Урду нет - все с ошибками, приблизительно. Автор перевода с ответственностью заявляет, что данная версия песни, равно как и ее перевод - наиточнейшие из всего, что можно найти на данное время. Chhaiyan Chhaiyan / За тенью Фильм: Dil Se / Всем сердцем (Любовь с первого взгляда)(1998) Композитор: А. Р. Рехман Слова песни: Гульзар Исполнители: Сукхвиндер Сингх, Сапна Авастхи Jinke sar ho ishq ki chhaon Тот, на чью голову ложится тень любви Paaon ke neeche jannat hogi Будет иметь рай под ногами Jinke sar ho ishq ki chhaon... Тот, на чью голову ложится тень любви... Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan Следуй за тенью... Sar-e-ishq ki chhaon chal chhaiyan chhaiyan Под тенью любви, следуй за ней (за тенью) Pao jannat chale chal chhaiyan chhaiyan Ступая по раю, следуй за тенью Woh yaar hai jo khushboo ki tarah Есть подруга, которая подобна аромату Jiski zubaan Urdu ki tarah Чьи слова – словно Урду (т.е. как поэзия) Meri shaam raat, meri qaayanaat Она – мой вечер, моя ночь, мой мир Woh yaar mera saiyaan saiyaan Эта подруга – моя возлюбленная Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan Следуй за тенью... Gulposh kabhi itraaye kahin Иногда она флиртует, словно цветок Mehke to nazar aajaye kahin Ее аромат того гляди станет видимым Taweez banaake pehnoon use Превратив его в священный амулет, буду носить Aayat ki tarah mil jaaye kahin Может она мне встретится, словно божий дар Gulposh kabhi itraaye kahin Иногда она флиртует, словно цветок Mehke to nazar aajaye kahin Ее аромат того гляди станет видимым Mera nagma wohi Моя мелодия – она Mera qalma wohi Моя молитва – она Mera nagma nagma, mera qalma qalma Моя мелодия, моя молитва Woh yaar jo imaan ki tarah Та подруга для меня как религия Yaar misaale os dhale Она появляется подобно утренней росе Paaonke tale firdaus chale Райский сад – у нее под ногами Kabhi daal daal, kabhi paat paat То в ветвях, то между листьями Main hawa pe dhoondhoon uske nishaan В ветре я буду искать ее следы Sar-e-ishq ke chhaon chal chhaiyan chhaiyan Под тенью любви, следуй за ней (за тенью) Paaon jannat chale chal chhaiyan chhaiyan Ступая по раю, следуй за тенью Main uski roop ka sheidaai Я ослеплен ее красотой Woh dhoop chaaon sa harjaai Она же непостоянна – то появляется солнечным светом, то уходит в тень Woh shokh hai rang badaalta hai Ей нравится каждый раз менять цвета Main rangroop ka saudaai Я стану продавцом этих красок Jinke sar ho ishq ki chhaon Тот, на чью голову ложится тень любви Paaon ke neeche jannat hogi Будет иметь рай под ногами Shaam raat, meri qaayanaat Мой вечер, моя ночь, мой мир Woh yaar mera saiyaan saiyaan Эта подруга – моя возлюбленная Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan Следуй за тенью... Спасибо моему любимому блогу "Индийские Песни Ру" за разнообразный выбор как классических песен, так и современных, за качественные аудиозаписи, за грамотные качественные рецензии, позволяющие ориентироваться в море индийской музыки, и, разумеется, за хорошие качественные переводы на русский! http://indiansongsru.blogspot.com/

mari-lance: Jiya Jale - Dil Se Всегда поражало, насколько изощренно в индийских песнях может передаваться эротический смысл. Если понимать все метафоры и поэтические сравнения, то открывается тщательно завуалированный смысл - порой очень откровенный, как в этой песне. Пропевки на южноиндийском языке малаялам (очень красивые, на мой взгляд) не включены в текст - их английский перевод, вообще-то, есть в интернете, но ручаться за его точность автор данного перевода не может. Jiya Jale / Сердце в огне Фильм: Dil Se / Всем сердцем (Любовь с первого взгляда) (1998) Композитор: А. Р. Рехман Слова песни: Гульзар Исполнители: Лата Мангешкар, М. Дж. Шрикумар Jiya jale jaan jale Сердце в огне, душа в огне Nainon tale Под потупленным взором Dhuan chale dhuan chale Поднимается дым Raat bhar dhuan chale Всю ночь напролет поднимается дым Jaanun na jaanun na jaanun na saake re Не знаю почему, не знаю почему, подруги Jiya jale jaan jale Сердце в огне, душа в огне Dekhte hai tan mera man mein chhubti hai nazar Он смотрит на мое тело, но его взгляд проникает в душу Honth sil jaate unke narm honthon se magar Печать его губ крепка, но мне кажется такой мягкой Ginti rehti hoon main aapni karvaton ke silsile Не счесть, по скольку раз я ворочаюсь с боку на бок Kya karun? Что мне делать? Kaise kahun? Как сказать? Raat kab kaise dhale? Как же провести эту ночь? Ang ang mein jalti hai dard ki chingariyaan В каждой клеточке тела пылают искры боли Masle phoolon ke mehek mein titliyon ki kyariyaan В аромате растертых цветов стаи бабочек Raat bhar bechari mehendi pisti hai pairon tale Ночь напролет стопы перетирают бедный узор хной Kya karun? Что мне делать? Kaise kahun? Как сказать? Raat kab kaise dhale? Как же провести эту ночь?

mari-lance: Chand Chhupa Badal Mein - Hum Dil De Chuke Sanam Любимая многими песня. В ней и нежность, и грусть, и игривость, и фольклорные напевы... интересное сочетание, которое словно бы накрывает волнами. Особенно люблю в ней голос Удита. Chand Chhupa Badal Mein / Луна скрылась за тучами Фильм: Hum Dil De Chuke Sanam / Я отдала тебе сердце, любимый (Навеки твоя) (1999) Композитор: Измаил Дарбар Слова песни: Мехбуб Исполнители: Удит Нараян, Алка Ягник chand chhupa badal mein sharmaake meri jaana Смутившись моей возлюбленной, луна скрылась за тучами seene se lag jaa tu balkhaake meri jaana Любимая, в порыве нежности, прижмись к моей груди gumsum sa hai gupchup sa hai madhosh hai khaamosh hai Безмолвный, интимный, опьяняющий, погруженный в тишину yeh samaa haan yeh samaa kuch aur hai Этот миг - особенный nazdikiyan badh jaane de Пусть близость между нами растет are nahin baba nahin abhi nahin nahin nahin Ах, нет же, не сейчас, нет, нет ye dooriyan mit jaane de Пусть расстояние между нами исчезнет are nahin baba nahin abhi nahin nahin nahin Ах, нет же, не сейчас, нет, нет door se hi tum jee bharke dekho Смотри на меня сколько душе угодно, но издалека tum hi kaho kaise door se dekhun Ну рассуди сама, как я смогу смотреть издалека? chand ko jaise dekhta chakor hai Так же, как чакор (самец серой куропатки) завороженно любуется луной gumsum sa hai gupchup sa hai madhosh hai khaamosh hai Безмолвный, интимный, опьяняющий, погруженный в тишину yeh samaa haan yeh samaa kuch aur hai Этот миг - особенный chand chhupa badal mein sharmaake jaane jaana Смутившись моего возлюбленного, луна скрылась за тучами seene se lag jaa tu balkhaake meri jaana Любимая, в порыве нежности, прижмись к моей груди aa jaa re aa jaa chanda ki jab tak tu na aaega Покажись, луна, покажись же! Пока ты не появишься sajana ke chehre to dekhne yeh man tarsa jaaega Душа будет изнемогать от желания увидеть лицо любимого (песня замужних женщин во время индуистского поста Карвачот, заканчивающегося с появлением луны) naa naa chanda tu nahin aana tu jo aaya to Нет, нет, луна, не выходи, иначе sanam sharmaake kahin chala jaaye na Моя любимая, смутившись, может убежать aa jaa re aa jaa chanda Появись, луна, появись же! tu laakh duaein paaega И к тебе вознесутся тысячи молитв naa naa chanda tu nahin aana varna sanam chala jaayega Нет, нет, луна, не выходи, иначе любимая убежит aanchal mein tu chup jaane de Позволь спрятаться в твоей накидке are nahin baba nahin baba nahin nahin nahin Ах, нет же, не сейчас, нет, нет zulfon mein tu kho jaane de Позволь потеряться в твоих локонах are nahin baba nahin abhi nahin nahin nahin Ах, нет же, не сейчас, нет, нет pyaar to naam hai sabr ka hamdam Ведь суть любви – терпение, дорогой мой voh hi bhala bolo kaise karein hum Скажи на милость, как тут быть терпеливым? saawan ki raah jaise dekhe mor hai Так же как павлин ожидает наступления сезона дождей ae rеhne bhi do jaane bhi do ab chhodo na munh modo na Оставь меня, отпусти, ну не упрямься, не обижайся yeh samaa haan yeh samaa kuch aur hai Этот миг - особенный aaya re aaya chanda ab har khwaahish poori hogi Вот и вышла луна, теперь все желания исполнятся chandni raat mein har sajni apne sajna ko dekhegi Этой ночью, в лунном свете, каждая влюбленная увидит своего возлюбленного

Tristia: mari-lance пишет: Jiya Jale Потрясающая песня!!!!

mari-lance: Tristia пишет: цитата: Jiya Jale Потрясающая песня!!!! Да, согласна, такая необычная, мне вообще все песни из фильма Dil Se очень нравятся и сам фильм в целом!

Tristia: mari-lance Да, согласна, такая необычная, мне вообще все песни из фильма Dil Se очень нравятся и сам фильм в целом! Да, Они все прекрасны!!! Ну, а самая моя любимая- это SATRANGI RE. У меня от нее буквально крышу сносит!!!

zoi: Jhonka Hawa Ka -очень красивая песня,кто знает,напишите пожалуйста,перевод

Mad-of-Mads : Doosri Darling/Любимый Фильм: 7 Khoon Maaf/Семь прощенных убийств (2011) Композитор: Вишал Бхарадвадж Слова песни: Гульзар Исполнители: Рекха Бхарадвадж, Уша Утуп, Клинтон Середжо, Франсуа Кастеллино meelon chal ke, meelon se aaya Преодолев расстояния, он пришел издалека Roos ka koi Pushkin hai Еще один Пушкин из России meri khatir Moscow chhoda Ради меня он оставил Москву ishq mein yeh bhi mumkin hai Да, в любви и такое бывает darling aankhon se aankhein chaar karne do Любимый, давай не сводить глаз друг c друга (т. е. быть настолько влюбленными друг в друга, что не замечать ничего вокруг) roko na roko na mujhko pyaar karne do Не сдерживай меня, позволь мне любить bekaif hai bahara, bechain jaane yaara Я не замечаю весну, любовь лишила меня покоя bulbulon ko abhi intezaar karne do А соловьи пусть пока подождут darling aankhon se aankhein chaar karne do Любимый, давай не сводить глаз друг с друга kohre wali ek pahaadi jismein pariyan rehti thi В туманной дымке есть гора, где жили феи-волшебницы Khyber par milegi tujhko saari pariyan kehti thi Ты найдешь ее на Хайбере (название горной вершины) - так говорили все феи darling, hadim hoon, shehjaadi ko tyaar karne do Дорогой, я прислуга, позволь одеть-приготовить принцессу bekraar bekraar hai karaar karne do Нет мне покоя, так успокой же меня dil-e-yaar dil-e-yaar ikhteyar karne do Позволь завладеть сердцем любимого darling aankhon se aankhein chaar karne do Любимый, давай не сводить глаз друг c друга bekaif hai bahara, bechain jaane yaara Я не замечаю весну, любовь лишила меня покоя bulbulon ko abhi intezaar karne do А соловьи пусть пока подождут darling aankhon se aankhein chaar karne do Любимый, давай не сводить глаз друг с друга roko na roko na mujhko pyaar karne do Не сдерживай меня, позволь мне любить http://indiansongsru.blogspot.com/

Mad-of-Mads : zoi пишет: Jhonka Hawa Ka -очень красивая песня,кто знает,напишите пожалуйста,перевод Пожалуйста, вот вам мой вольный перевод, не судите строго. Тоже очень люблю эту песню. Jhonka Hawa Ka Movie 'Hum Dil De Chuke Sanam'. jhonka hawa ka aaj bhi zulfein udaata hoga na Даже сегодня, порыв ветра, безусловно, поднимает локоны ваших волос. tera dupatta aaj bhi tere sar se sarakta hoga na Сегодня так же, ваша дупатта соскальзывает с вашей головы baalon mein tere aaj bhi phuul koi sajta hoga na Даже сегодня, ваши волосы все равно должны быть украшены цветами. thandhi hawaayein raaton mein thapkiyaan deti hogi na Ночью, от прохладного ветерка вы можете озябнуть chaand ki thandhak khwaabon mein tujhko leke to jaati hogi na Лунная прохлада унесёт вас в мечты suuraj ki kirnein subah ko teri nee.ndein udaati hogi na Солнечные лучи всё равно разбудят вас утром mere khayaalon mein sanam khud se hi baatein karti hogi na Конечно, вы будете в забытье. main dekhta huun chup chupke tumko mahasuus karti hogi na Но я вижу вас через расстояния, вы должны это чувствовать. jhonka hawa ka aaj bhi zulfein udaata hoga na Даже сегодня, порыв ветра, безусловно, поднимает локоны ваших волос. kaagaz pe meri tasvir jaisi kuchh to banaati hogi na Вы должны увидеть меня на фотографии ulat palatke dekhke usko ji bharke hansti hogi na Смотря на моё изображения и вертя его в руках, вы будете смеяться. hanste hanste aankhein tumhaari bhar bhar aati hogi na Даже сейчас, когда вы смеетесь, ваши глаза все еще наполнены слезами. mujhko dhaka tha dhuup mein jis se woh aanchal bhigoti hogi na Та оконечность сари, что дотрагивалась до меня, должна быть пропитана ими. saawan ki rimjhim mera taraana yaad dilaati hogi na Стук дождя все равно должен напомнить вам о моей песне. ik ik meri baatein tumko yaad to aati hogi na Вы до сих пор помните всё, что я вам когда-то говорил yaad to aati hogi na... Вы, конечно, должны помнить. kya tum mere in sab sawaalon ka kuchh to jawaab dogi na Вы дадите мне ответ на все эти вопросы, да?

Zaara: Пожалуйста,кто может перевести песню Badi Mushkil из Lajja.Заранее спасибо!

Mad-of-Mads : Zaara пишет: кто может перевести песню Badi Mushkil из Lajja.Заранее спасибо! Да легко! Фильм Lajja Песня Badi Mushkil kangana kangana kangana браслеты, браслеты, браслеты jhuumka jhuumka jhuumka серьги, серьги, серьги paayaliya paayaliya браслеты на ноге chhanak chhanak ke bole... Звеня, они говорят bari mushkil baaba bari mushkil большая проблема, сэр, большая проблема gore gore gaalon pe hai kaala kaala til на этих бледных, бледных щеках есть черное, черное пятнышко til pe atak jaaye aashiqon ka dil это пятнышко сводит с ума сердца влюбленных zara bachke rahana chaliye... берегитесь, удержитесь... meri adaa bhi hai qaatil мое изящество смертельно koi kahe o mujhko chamiya кто-то называет меня возлюбленной koi kahe mujhko nautanki другие - принцессой shahar shahar meri baatein mumbaiya baarabanki в каждом городе говорят обо мне на разных языках sab kahe mujhse aake mil но все говорят об одном: прийди и встреться со мной! aake mil baaba aake mil придите и встретьтесь со мной, сэр, придите и встретьтесь со мной chal chalein in galiyon se пойдемте гулять по этим улочкам chal chalein rang-raliyon se Давайте петь и танцевать luut na lein pyaase bhanvare они словно измученные жаждой пчелы, но они не станут грабить khushbu mahaki kaliyon se столь прекрасный душистый бутон ye nahin chaahat ke qaabil... они не поддадутся такому желанию... meri adaa bhi hai qaatil несмотря на то, что мое изящество так смертельно

Zaara: Mad-of-Mads Огромное спасибо! А ты не могла бы перевести еще I Love You из Maha-Sangram?



полная версия страницы